中國的厲害不只如此,對外語的翻譯也做得很好,以下係電影名稱的例子:
- 加百利 The Cranberries
差點看成大天使加百列。
- 醫療部隊 The Cure
看起來好像真有那麼一回事!
- 割麥子 Gomez
對岸似乎普遍喜歡音譯法。
- 格林的天空 Green Day
據說這是早期翻譯,現在統稱綠日。
- 大米飯 Damien Rice
最經典的來了!許多網友隨後補充另有大民飯的版本。
- 宙斯 Muse
怎麼不是翻成慕絲?
- 喇叭頭子 Radiohead
居然是普遍被接受的譯名。電台司令果然是翻譯經典啊。
- 槍花兒 Sex Pistols
京片子風味十足。
- 西瓜肉絲 Sigur Rós
我誠摯地希望這只是個小玩笑。
- 爺爺噎死 Yeah Yeah Yeahs
我可還沒死啊!
- 桶木腰 Thom Yorke
據說是盜版統一譯名!
專輯名稱與歌曲部份則更令人嘖嘖稱奇。
- 腦溢血 A Rush of Blood to the Head (by Coldplay)
其實還蠻貼切的?
- 叉和ㄚ X&Y (by Coldplay)
生塊叉燒也好過生你!
- 我虛關你屁事 My Weakness is None of Your Business (by Embrace)
很像三代同堂之間會出現的翻譯。
- 聞起來像雪碧 Smells Like Teen Spirit (by Nirvana)
在此提名高中時熱音社的翻譯:少年仔的氣味。個人認為是較具程度之作。
- 天使不回頭 Don’t Look Back in Anger (by Oasis)
又是一個英語不好的例子。在此提名echo版上的翻譯:不怒回看。完全表現出中文言簡意賅的奧妙!
- 很好的CD播放器 Supersonic (by Oasis)
推測與天使不回頭是同個譯者的傑作。還幫$ONY做足廣告。
- 好樣的!計算機 OK Computer (by Radiohead)
在經過上述洗禮之後,看到這樣的翻譯已不足為奇。好樣的!
Trackback URL : http://b123400.net/blog/trackback/37


Leave your greetings here.