翻譯啊!

2008/05/10 23:27 / 引用野
中國的厲害不只如此,對外語的翻譯也做得很好,以下係電影名稱的例子:
  • 加百利 The Cranberries
    差點看成大天使加百列。
  • 醫療部隊 The Cure
    看起來好像真有那麼一回事!
  • 割麥子 Gomez
    對岸似乎普遍喜歡音譯法。
  • 格林的天空 Green Day
    據說這是早期翻譯,現在統稱綠日
  • 大米飯 Damien Rice
    最經典的來了!許多網友隨後補充另有大民飯的版本。
  • 宙斯 Muse
    怎麼不是翻成慕絲?
  • 喇叭頭子 Radiohead
    居然是普遍被接受的譯名。電台司令果然是翻譯經典啊。
  • 槍花兒 Sex Pistols
    京片子風味十足。
  • 西瓜肉絲 Sigur Rós
    我誠摯地希望這只是個小玩笑。
  • 爺爺噎死 Yeah Yeah Yeahs
    我可還沒死啊!
  • 桶木腰 Thom Yorke
    據說是盜版統一譯名!

  專輯名稱與歌曲部份則更令人嘖嘖稱奇。

  • 腦溢血 A Rush of Blood to the Head (by Coldplay)
    其實還蠻貼切的?
  • 叉和ㄚ X&Y (by Coldplay)
    生塊叉燒也好過生你!
  • 我虛關你屁事 My Weakness is None of Your Business (by Embrace)
    很像三代同堂之間會出現的翻譯。
  • 聞起來像雪碧 Smells Like Teen Spirit (by Nirvana)
    在此提名高中時熱音社的翻譯:少年仔的氣味。個人認為是較具程度之作。
  • 天使不回頭 Don’t Look Back in Anger (by Oasis)
    又是一個英語不好的例子。在此提名echo版上的翻譯:不怒回看。完全表現出中文言簡意賅的奧妙!
  • 很好的CD播放器 Supersonic (by Oasis)
    推測與天使不回頭是同個譯者的傑作。還幫$ONY做足廣告。
  • 好樣的!計算機 OK Computer (by Radiohead)
    在經過上述洗禮之後,看到這樣的翻譯已不足為奇。好樣的!
2008/05/10 23:27 2008/05/10 23:27
Posted by YUKI.N.

Trackback URL : http://b123400.net/blog/trackback/37


Leave your greetings here.

[登入][OpenID是?]
« Previous : 1 : ... 154 : 155 : 156 : 157 : 158 : 159 : 160 : 161 : 162 : ... 210 : Next »